Sistemas

La traducción de idiomas online evoluciona de la mano de Google


Atrás quedaron esos tiempos en los cuales lo único que existía en materia de traductores de idioma mediante una PC eran programas que funcionaban instalados en los discos rígidos de las computadoras de escritorio; por otro lado, lo ideal para una tarea tan compleja sería disponer de una increíble capacidad de procesamiento, que sólo un cluster (un montón de computadoras conectadas entre sí compartiendo recursos de procesamiento y memoria) puede brindar.

Desde hace un tiempo hasta aquí, surgieron decenas de servicios de traducción de idiomas online, destacándose últimamente el de Google: ¿quién más iba a ser?

Como era lógico, Google innovaría en este campo, así es que los expertos en idiomas que suelen programar las reglas gramaticales y diccionarios para otro modelo de traductores automáticos, no fueron necesarios; en vez de esto, lo que se buscó fue algo mucho más complejo y "maquinal": una "máquina estadística de traducción".

Este método opera con documentos ya traducidos en dos lenguas, comparando textos y sacando conclusiones estadísticamente, lo cual tiene la ventaja de que existen varias fuentes en cuanto a cómo debería traducirse un texto del mejor modo, hecho que queda impreso en patrones que serán utilizados por los complejos algoritmos posteriormente.

En fin, la idea es como decir: "veamos qué han hecho estas personas cuando necesitaron traducir un texto del mejor modo posible, e imitémoslo", por eso es que se utilizan Archivos de la ONU y la Unión Europea como fuentes.

El técnico Franz Och explica que "Algunas personas que utilizan máquinas de traducción durante un tiempo y luego ven nuestra versión árabe-inglés dicen que es sorprendente, que es un gran adelanto", aunque los que nunca han empleado programas para traducir textos, se quejan fácilmente: "entonces otras personas que nunca han visto lo que era las máquinas de traducción leen la frase y dicen que hay un error en la línea cinco (..) y que entonces no funciona".

Más información:

http://www.google.es/language_tools?hl=es

http://evolvingtrends.wordpress.com/2006/07/12/wikipedia-30-el-fin-de-google-traduccion

http://google.dirson.com/post/2609



Por Marcos el mes de marzo del 2007

Historias relacionadas

Volver al inicio