Sistemas

Entrevista a Christian Perrier: Debian GNU/Linux


Tal como comentaba en el artículo anterior, DebConf 8 me brindó varias sorpresas y muy gratas, entre ellas poder conocer a Christian Perrier y filmar una entrevista con él que será parte de un documental libre sobre software libre.

Transcribiré aquí el texto dado que, además de la belleza de todo lo dicho, será útil para quienes se han ofrecido a traducir al inglés tal material.

René Mérou de Mallorca, España, a quien también hice una entrevista, la cual será transcripta en breve, tradujo en vivo del francés al español.

Quiero destacar que cuando Perrier y Mérou hablaron de un ejemplo concreto de trabajo de traducción al idioma Dzongkha para un pequeño país asiático de 130.000 habitantes, sus caras saturaron de sonrisas.

Agradezco a ambos su enorme amabilidad.

Nos encontramos, entonces, en Mar del Plata durante un día de paseo en el campo, de fondo se ve el cielo argentino pintado de lánguidas nubes, se escucha el murmullo de los hackers jugando al ping pong y al fútbol, charlando entre sí, se escuchan risas, gritos, aplausos y cantos de aves.

Marcos dice:

Qué tal, bueno, la idea es que te presentes vos mismo, nos cuentes de qué trabajás a diario (cómo te "ganas la vida"), y qué hacés en Debian.

Christian Perrier dice:

Hola, yo me llamo Christian Perrier, soy francés, trabajo en Francia en un organismo de investigación relacionado con la Defensa, más precisamente sobre el tema aeroespacial. Me ocupo de poner a disposición de los usuarios las computadoras personales.

Mi implicación en el Software Libre es más un hobbie que algo profesional. Utilizo entornos Linux desde el principio, desde hace unos 15 años, y utilizo el sistema Debian desde que existe. Tras unos años utilizando Debian, me interesé en colaborar en el proyecto Debian. Progresivamente me fui incorporando al proyecto, me fui transformando en un Debian Developer (desarrollador) y estoy interesado particularmente en la internacionalización, en la traducción.

Comencé traduciendo a mi lengua, el francés, y poco a poco me vi envuelto en la coordinación de las actividades de traducción en Debian.

Lo que me interesa especialmente es el hecho de que el software libre permite hacer llegar a todo el mundo, cualquier cosa en su legua, la informática en su lengua para utilizar libremente la tecnología de la información.

La tecnología propietaria está centrada en el mercado, un usuario la puede utilizar en el idioma suyo u otra lengua solamente si eso tiene un valor suficiente como para que esa traducción valga la pena económicamente.

Aunque utilizo el francés y es una lengua muy extendida, hay muchas comunidades parlantes de idiomas minoritarios que no tendrían acceso a un sistema operativo a su idioma, pero gracias al software libre y a la utilización de estándares abiertos, y en general la forma de funcionar, nos permite tener un software en su idioma y contribuir a una comunidad de traducción y tenerlo todo fácilmente.

Es muy interesante que, por ejemplo hablando de lenguas que ustedes conocen, por ejemplo el español en américa latina o el portugués en Brasil, por poner ejemplos de Latinoamérica, tienen mucha gente que puede trabajar, pero en general todos tenemos las mismas oportunidades de tomar lo que queramos y traducirlo a nuestra lengua.

Marcos dice:

¿Sos un programador?

Christian Perrier dice:

No, pienso que yo soy uno de los pocos desarrolladores Debian que no son programadores.

Marcos dice:

O sea que no sos programador.

Christian Perrier dice:

Un poco.

Marcos dice:

Tengo la teoría de que los músicos y los programadores, al tener que manejar varios lenguajes, son muy aptos para aprender nuevas lenguas.

Christian Perrier dice:

Sí, los usuarios avanzados son capaces de utilizar cualquier lengua; los usuarios de base, que son los que me interesan, que son los chicos de una escuela, los lectores de una biblioteca, es "el hombre de la calle", para ellos yo quiero que el software esté diponible en su lengua.

Por poner un ejemplo, el común de la gente en Mar del Plata, en Santiago de Chile, no sabe inglés, es por eso que aquí estamos haciendo una traducción al español, es el mismo problema con la utilización de la informática en general, si es que yo no sé, si es que yo estoy obligado a utilizar el Francés, Inglés, o el español mismo, para utilizar la informática.

Pondré un ejemplo, voy a hablar de un muy pequeño país en Asia: Bután. En Bután utilizan una lengua que se llama Dzongkha, y están muy motivados por preservar su lengua y su cultura. No hay ningún software, incluyendo Windows, que funcione en Dzongkha. Por eso han tomado un sistema operativo basado en Linux, basado en Debian, y han comenzado a trabajar para tenerlo en Dzongkha. Lo que es interesante es que, para conseguir la traducción a Dzongkha han hecho un pedido de ayuda a la comunidad de Debian, de modo en que hemos podido trabajar en conjunto para ayudarles a saber cómo hacer esas traducciones que les permitan traducir todo el software libre en su lengua.

Por ejemplo, OpenOffice está traducido al Dzongkha, Mozilla está traducido al Dzongkha, GNOME, es lo que ha permitido construir un CD que se llama Dzongkha Linux, que puede ser utilizado por un profesor en la escuela para que los estudiantes aprendan la lengua o, aún más importante en Bután, para poder traducir en los monasterios los textos sagrados del budismo, lo que hubiese sido imposible con el software propietario.

Si tomo una analogía con la América latina, la misma cosa sería posible con las lenguas Quechuas o Aymara en Bolivia, y esto sólo es posible gracias al software libre.

Marcos dice:

Sí, yo sé que el Abiword está traducido al Aymara.

Christian Perrier dice:

Sí, Abiword ha sido traducido al Aymara y he conocido esta noticia en la DebConf 8.

Marcos dice:

Aquí en Argentina y en el Paraguay, y quizá en otros países limítrofes, tenemos el Guaraní, son millones de personas.

René Mérou:

Por favor, si teneis contactos de estos idiomas, ayudadme a traducir el Mapa Conceptual del Software Libre, es una sóla hoja, es muy didáctica y ayuda a explicar el Software Libre.

Christian Perrier dice:

Yo pienso que el software propietario no será nunca traducido al Guaraní porque no hay suficiente mercado, pero una comunidad motivada, interesada, puede traducir al Guaraní. Para mí es una de las riquezas que hace al software libre, y eso es lo que me impulsa a viajar 14.000 kilómetros para venir a la Argentina y hablar de software libre en mis vacaciones.

Perrier termina de decir esa frase con una sonrisa enorme en su rostro iluminado por el sol marplatense, Mérou traduce al castellano las últimas palabras, él parece haber olvidado por un tiempo que el clima es muy fresco con respecto a Mallorca, se lo ve contento, orgulloso y conforme.

Por mi cuenta les comento que vamos a divulgar esto por todas partes, que vamos a mostrar la entrevista en escuelas, que tengo conocidos en el noreste argentino donde se habla mucho Guaraní, soy parte de SOLAR, Software Libre Argentina, y vamos a tratar de impulsar la traducción al Guaraní de todos los programas libres que sea posible.

Cuatro millones de personas parlantes de esa lengua y tantos otros millones de personas que hablan otras lenguas y sus variantes (el quechua no es uno sólo, por ejemplo) están quizá aguardando que la informática, todo un mundo de conocimiento y posibilidades, llegue a ellos tal como debería llegar y no de una forma invasiva y colonizante: llegar naturalmente, en su idioma, modificable, ser apropiada libremente.

(Esta entrevista fue publicada bajo la licencia GNU FDL, sin secciones invariantes: todo el mundo puede copiarla y redistribuirla, con o sin modificaciones, de modo comercial o no comercial, citando la fuente: https://sistemas.com/13296.php)



Por Marcos Guglielmetti, el 15/08/2008.

Historias relacionadas

Volver al inicio