El procesador de textos AbiWord ya está traducido al Aymara
AbiWord es un procesador de textos en base a software libre, muy liviano, sencillo y multiplataforma (corre tanto en Windows, GNU/Linux como en Mac OS X, etc.), ahora incluye soporte para el lenguaje aymara.
El equipo encargado de la traducción fue, por supuesto un grupo de entusiastas bolivianos que deseaban ver al procesador de textos en el idioma que emplean 1.5 millones de compatriotas… ahora van por más: Open Office es el próximo objetivo… y se trata realmente de un desafío importante porque este último es un programa mucho más complejo, con una cantidad notable de funcionalidades.
Es agradable saber que uno de los miembros del equipo de traductores es antropólogo especializado en lingüística, se llama Ricardo López, y declaró que la traducción supuso escribir unas 1.500 frases técnicas durante un lapso de cuatro meses de trabajo aproximadamente.
Se sabe que este procesador de textos irá incluido en las máquinas OLPC: One Laptop per Child, Un Portátil por Niño, por ser liviano; es decir que la traducción de Abiword era un objetivo estratégico para brindar a la comunidad boliviana un soporte que respete sus raíces culturales; de todos modos Ricardo López dice que no hubo contacto con la gente responsable de OLPC
La traducción no fue un hecho menor, Magdalena Cajías, la misma ministra de Educación y Cultura, presentó hoy el logro declarando que es un paso importante para recuperar e incluso impulsar el uso de las lenguas indígenas.
Un comentario al margen: todas las noticias que escribí para MasterMagazine desde principios de 2006 hasta hoy fueron procesadas con Abiword, incluso esta misma.
Más información:
http://www.runasimipi.org/PresentacionAbiWordAymara.html
Por Marcos Guglielmetti, el 09/08/2007.